Category: Espressioni dialettali



Take up the hands

Levici manu

Where did you stay in the summer, stay in the winter

Unni ta fattu astati fatti u n’vennu

Half word

Menza palora

God give the bread to doesn’t have the teeth

U Signuri runa u pani a cu nun’ avi i rienti

You make sex, you make sex, that God forgives everybody

Futti, futti, ca Diu pirduna a tutti

In time of scarcity every hole is a gallery

A tiempu i caristia ogni pirtusu è galleria

This is the girlfirend

Chista è a zita

Who was born round can’t die square

Cu nasci tunnu nun po’ moriri quatratu

Where you’ve had the summer, you are going to do the winter Unni ta fattu a stati ti fai u mmennu

The best word is never spoken

A megghiu parola e chidda c’un si rici


 
THERE IS NOTHING FOR THE CAT
‘Un c’è nienti p’a iatta
 
YOU SHOULD GIVE OUT BLOOD FROM THE HEART!
Aviss’a ghittari sangu ru cùori!
 
MUD COMPARED TO YOU IS DISTILLED WATER!
U fangu ‘nconfrontu a tia è acqua distillata!
 
WATER WET HIM …… AND WIND DRY HIM!
L’acqua u vagna… e u ventu u sciuga!
 
WHAT DO YOU WONT FROM MY LIFE?
Chi vvuoi ra me vita?
 
THESE DICKS
‘sti cazzi
 
YOU HAVE EAT THE WHOLE MULE AND YOU WAS MISTAKEN FOR THE TAIL
ti manciasti u sceccu e ti sta cunfunnennu ppa cura
 

 
WHAT DO YOU TELL?
‘cchiddici?’
DON’T TELL ME NOTHING
‘un mi riri nienti’

DON’T EXTEND YOURSELF
‘un t’allargari’

PLEASE RE-TAKE YOURSELF!
‘arripigghiti!’

SPEAK LIKE YOU EAT
‘parra comu manci’

I’VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES
‘ci’aiu i ammi ca mi fannu giacumu giacumu’

GOING TO WOOD WITHOUT ROPE
‘iri a ligna senza coidda’


 
In alcuni comuni della provincia di Palermo spesso invece di dire "io" e "tu" si dice "iuni" e "tuni".
E’ chiaro che, quando si arriva in città, i genitori cercano di correggere nei figli tale espressione, specialmente se si è in presenza di altre persone.
Si può quindi assistere a questo dialogo fra madre (M) e figlio (F):
F: Iuni pigghiavu u pani ca mi ricisti tuni.
M: u vo’ capiri ca un si rici iuni e tuni, si rici io e tu, u capisti TUNI? !!!!!!!!!!!

 

Traduzione:
F: Ho preso il pane che tu mi hai detto
M: Lo vuoi capire che non si dice "iuni" e "tuni" ma "io" e "tu", hai capito?